Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Due to numerous customer requests, and the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it is passed time that we demystify some of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to achieve more customers.
Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for getting your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the options available to the proud owner of video content, planning to improve their market reach and obtain their message to the maximum variety of potential customers. There are 2 obvious methods for modifying the video content to really make it offered to a global audience; complete re-recording from the Voice over in the native language in the target audience plus recreation for any images containing text, or simply adding translated subtitles/captions for the existing video.
Obviously a complete re-recording of the voice content in the target language, along with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method contributes to very good quality localized content which will attract the target market.
The second approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does enable the core message to reach the intended market, having a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles for your content you can easily and quickly help make your video offered to nearly all non-English speakers using the Internet. This easy access approach will be the one we will concentrate on throughout this post.
Step one of localizing your video is always to create a transcript from the video. A transcript is actually a text file in the spoken and written content in the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles that are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.
We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of both for upload and download.
After you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and as soon as complete the translated captions can be directly uploaded for your video on Youtube.